David Lauman

Posts Tagged ‘intérprete en Colorado’

¿Estás loco, o te cayó un coco?

In Uncategorized on February 12, 2018 at 5:05 PM

Por David L. Lauman, MATI, FCCI, CT

Me tocó solicitar una visa de trabajo para poder trabajar en lo que estudiaba la universidad en México. Para obtener esa visa y las subsecuentes, viví varios contratiempos y vueltas.  Dicho proceso también conllevó varios gastos, todos los cuales corrieron por mi cuenta.

También hice trámites migratorios en los Estados Unidos.  Hice esas gestiones con tal de que mi esposa, originaria de Villahermosa, Tabasco, México, adquiriera sus visas de comprometida, residente, y posteriormente la naturalización.

No es de extrañarse que alguien haga gestiones ante las autoridades migratorias estadounidenses, porque muchísima gente inmigra a EEUU.  Pero al ver que a su servidor hizo ese tipo de trámites en México, alguien del Estado de Tabasco bien podría preguntarme, “Oye gringo, ¿por qué tomaste tantas molestias para vivir en México, cuando tantos mexicanos se quieren ir a tu país? ¿Estás loco o te cayó un coco?”.  Tampoco faltaron personas de mi tierra a quienes les parecían extrañas mis pretensiones.  Por eso, permítame contarle lo que dio lugar a que radicara en México.

¡A comer pejelagarto! Villahermosa, Tabasco, México, 2014.

A los 19 años comencé a aprender el español en un curso intensivo en Cuernavaca, Morelos, México. Como me encantó la experiencia, decidí prepararme para una profesión que requiriera de conocimientos profundos del español y de la cultura mexicana/latinoamericana. Por lo anterior, me pareció una excelente opción la Licenciatura en Estudios Latinoamericanos en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).

Facultad de Filosofía y Letras, UNAM

Al poco tiempo de haber ingresado a dicha universidad, mi aprendizaje se tornó mucho más práctico, cuando me vi obligado a buscar la forma de mantenerme económicamente. Por fortuna, se me presentó la oportunidad de dar clases de inglés en una escuela. Para que dicho instituto me pudiera contratar, tuve que obtener la visa de trabajo. Aparte, tuve que llevar un curso de formación de 200 horas en la enseñanza del inglés y presentar exámenes de certificación. Hice todo lo anterior a la vez que seguía mis estudios en la UNAM.  ¡Con razón estaba tan flaco!

Dando clase de inglés, Ciudad de México, 1996

Al término de mis estudios, para que dicha universidad me expidiera el título profesional, tuve que presentar una constancia notarial para comprobar que había mantenido la estancia legal durante todo el tiempo que fui inscrito. No hubiera podido cumplir con ese requisito solo yendo y viniendo con visas de turista.

Percibir un ingreso modesto durante mi estancia en México me ayudó a entender mejor la realidad que vive muchos mexicanos que usan transporte público, secan su ropa en el tendedero, y buscan atención médica en el IMSS (Instituto Mexicano del Seguro Social). Debido a que siempre me pagaron en pesos mexicanos, también viví la devaluación de dicha moneda en 1994, acompañada de hiperinflación e inestabilidad política. Lo anterior, junto con unos recorridos por la República Mexicana y el Ecuador, me permitió experimentar la vida en América Latina de forma bastante auténtica.

Al terminar la licenciatura, decidí especializarme en traducción. Los conocimientos y vivencias mencionadas me facilitaron admisión al posgrado en traducción e interpretación en The Middlebury Institute of International Studies. Los mismos también han sido muy útiles para mi carrera profesional como intérprete y traductor.

Sé muy bien que a comparación de lo que experimentan muchos inmigrantes en búsqueda de una vida mejor en otro país, mi experiencia puede parecerle haber sido relativamente cómoda. Pero le aseguro que mis experiencias me sirvieron para comprender y servir mejor como intérprete a quienes tienen que entrevistarse con funcionarios del Servicio de Inmigración y Ciudadanía de los Estados Unidos (USCIS, por sus siglas en inglés) cuando realizan gestiones migratorias.

Bio: David L. Lauman, de 20/20 Translations, Inc., es traductor-intérprete para las áreas jurídica, migración y médica. Le puede localizar en david(arroba)2020translations.com o al  +1.303.667.6082.

© David L. Lauman, 2018.