David Lauman

Archive for the ‘Letreros con errores de traducción’ Category

¿Cuál es la importancia de un letrero?

In Letreros con errores de traducción on September 3, 2012 at 9:56 PM

Traducido y adaptado al español por David L. Lauman, Maestro en Traducción e Interpretación 

20/20 Translations

Si no existieran letreros en las carreteras y en los lugares públicos, nuestras vidas serían mucho más caóticas.

Los letreros ayudan a salvar vidas, hacer cumplir leyes, dar direcciones y mantener orden, las cuales son solamente unas cuantas de sus funciones esenciales.

Crear un mensaje claro para un letrero no es fácil,  porque aun y cuando hay contexto y espacios limitados, éste tiene que ser entendido inmediatamente.  No obstante, a menudo se subestima la complejidad que implica asegurar que el mismo letrero se entienda en uno o más idiomas extranjeros.   Tanto en México como en Estados Unidos, he visto muchos letreros con errores de traducción.

Algunos letreros con errores de traducción son chistosos, tales uno en un hotel en México que decía “Brake glass in case of fire.”  El problema fue la palabra brake (frenar) en lugar de break (romper). Por esa razón, en lugar de decir “Rompa el vidrio en caso de incendio,” en traducción al inglés el letrero decía “Frene el vidrio en caso de incendio.”

Otros letreros con errores de traducción pueden causar preocupación.  En un restaurante en Texas, fue inevitable que me percatara del siguiente aviso, cuyo significado no refleja el mensaje original en inglés:

Aunque las palabras felony y felonía se parecen mucho, sus significados son drásticamente diferentes.  En los Estados Unidos, un felony equivale a un delito, mientras en español una felonía se refiere a una traición.  En un país de habla hispana, se prohíbe la portación de armas en lugares públicos,  no obstante, si alguien cargara un arma en público, eso alarmaría a toda persona presente.  Una traducción más aceptable del mensaje original en inglés al español sería: “Aviso – la portación de armas en este establecimiento, con o sin licencia, es un delito que conlleva una pena máxima de 10 años en la penitenciaria y una multa de hasta $10,000.”

Si bien una fotografía transmite 1000 palabras, si se requiere una leyenda, el mensaje deberá ser transmitido con claridad no importando en qué idioma esté.

¿Necesitas una traducción? Puedes localizar a David Lauman en david(arroba)2020translations.com.  Para más información, visita www.2020translations.com.

©David L. Lauman, 2012.  Derechos reservados.