David Lauman

RE/MAX IN TRANSLATION by David L. Lauman

In Uncategorized on November 30, 2018 at 4:17 PM

I dedicate this article to the late Carlota Castro, once a RE/MAX agent, my wife’s favorite aunt, and one of the kindest human beings that I have ever known.  Doña Carlota, your legacy lives on!

Earlier this year, 20/20 Translations was retained by RE/MAX Dominican Republic. We simultaneously translated into Spanish presentations given in English for the “Broker 101” course at RE/MAX World Headquarters in Denver, Colorado. 

IMG_1337

With RE/MAX brokers from Dominican Republic.  Left to right: Jacinto Sims, Gisenlly Ferreira, Natalia Facundo, Eliana Guerrero, Wanda del Orbe, Elizabeth Martinez, Rodelixsa Manzueta, Melido Marte, Cathy Bahr, David L. Lauman, Isely Almanzar, Alex Tonos, Candia Arias, José Matos, Marianela Lozano, Franklyn Justo.

With Cathy Bahr

Cathy Bahr, a veteran interpreter and an excellent colleague, was my teammate for this event.  Taking half hour turns at the microphone, she and I worked in a soundproof room attached to the conference hall where the course was held. 

David L. Lauman simultaneously interpreting a presentation into Spanish.
Left to right: Franklyn Justo, Eliana Guerrero, Natalia Facundo, Candia Arias, Isely Almanzar and Jose Matos  listening to simultaneous interpretation of a Broker 101 presenter in Spanish. 

The Dominicans listened to our live Spanish translation through portable wireless headsets.  We also interpreted their questions and comments into English and broadcasted them into the conference hall for the presenters and English-speaking brokers in attendance.  

It was particularly exciting to interpret remarks and questions from Elizabeth Martinez, one of the Dominican Republic’s top real estate brokers, and Melido Marte, Co-Owner and Regional Director of RE/MAX Dominican Republic.  Thank you, Melido and Elizabeth, for your sage advice and testimonials! 

With Elizabeth Martinez
With Marianela Lozano and Melido Marte, Co-Owners, RE/MAX Dominican Republic

Cathy and I also provided face-to-face Spanish interpretation for small-group breakout sessions during this conference. It was fun assisting with group exercises, such as the one shown below.  

Left to right: Melido Marte, Wanda del Orbe, Candia Arias, Isely Almanzar, Jose Matos, Jacinto Sims, Gisenlly Ferreira, David L. Lauman

It has been an honor to add value to the RE/MAX brokers’ businesses through effective translation and interpretation.  We look forward to doing the same for you and your international business!

There are a number of individuals to whom I owe special thanks. 

Meagan O’Leary at RE/MAX World Headquarters answered our many questions during the event and shared this fantastic video testimonial.

Meagan is an excellent example of a presenter who moderates her rate of speech when working through simultaneous interpreters. This helped us simultaneously convey every nuance of her presentation into Spanish while allowing the Dominican brokers to get the most out of the significant investment they made to travel to Denver and take Broker 101. It is extremely difficult for even the best simultaneous interpreters to fully translate a message “on the fly” delivered at over 190 words per minute.

Ethiennette Rodriquez, Lynn Hawkins, Torie Lockwood, Tom Maynor, Kevin Hawthorne, and other RE/MAX World Headquarters staff were incredibly supportive.

Rosie Tifre, and Juan Carlos Rofes provided invaluable assistance.

Graciela Marte, at RE/MAX Dominican Republic Regional Offices in Santo Domingo did a great job at helping orchestrate advance arrangements. 

Carol Hannibal, Steve Mines, and Katerina Borghi, provided invaluable editing and feedback on this post.

Last but not least, I owe a big thank you to RE/MAX Dominican Republic and the Dominican brokers, and to you, my readers, for making it to the end of this post. Please visit us at www.2020translations.com.  


¿Estás loco, o te cayó un coco?

In Uncategorized on February 12, 2018 at 5:05 PM

Por David L. Lauman, MATI, FCCI, CT

 Me tocó solicitar una visa de trabajo para poder trabajar en lo que estudiaba la universidad en México. Para obtener esa visa y las subsecuentes, viví varios contratiempos y cubrí personalmente todos los gastos relacionados. También hice trámites migratorios en los Estados Unidos para mi esposa, originaria de Villahermosa, México.  

 No es de extrañarse que alguien haga gestiones ante las autoridades migratorias estadounidenses, porque muchísima gente inmigra a EEUU.  Pero al ver que a su servidor hizo ese tipo de trámites en México, alguien del Estado de Tabasco bien podría preguntarme, “Oye gringo, ¿por qué tomaste tantas molestias para vivir en México, cuando tantos mexicanos se quieren ir a tu país? ¿Estás loco o te cayó un coco?”.  Tampoco faltaron personas de mi tierra a quienes les parecían extrañas mis pretensiones.  Por eso, permítame contarle lo que dio lugar a que radicara en México.

¡A comer pejelagarto! Villahermosa, Tabasco, México, 2014

¡A comer pejelagarto! Villahermosa, Tabasco, México, 2014

A los 19 años comencé a aprender el español en un curso intensivo en Cuernavaca, Morelos, México. Como me encantó la experiencia, decidí prepararme para una profesión que requiriera de conocimientos profundos del español y de la cultura mexicana/latinoamericana. Por lo anterior, me pareció una excelente opción la Licenciatura en Estudios Latinoamericanos en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).

Facultad de Filosofía y Letras - UNAMFacultad de Filosofía y Letras, UNAM

Al poco tiempo de haber ingresado a dicha universidad, mi aprendizaje se tornó mucho más práctico, cuando me vi obligado a buscar la forma de mantenerme económicamente. Cuando se me presentó la oportunidad de dar clases de inglés en una escuela tuve que obtener una visa de trabajo para que me pudieran contratar. Aparte, fue necesario que llevara un curso de formación de 200 horas en la enseñanza del inglés y presentar exámenes de certificación. Hice todo lo anterior en lo que seguía mis estudios en la UNAM.  ¡Con razón estaba tan flaco!

David_clase de inglésDando clase de inglés, Ciudad de México, 1996.

Para que la UNAM me expidiera el título profesional cuando me recibí, tuve que comprobar que había mantenido la estancia legal durante todo el tiempo que fui inscrito. No hubiera podido cumplir con ese requisito solo yendo y viniendo con visas de turista.

Percibir un ingreso modesto durante mi estancia en México me ayudó a entender mejor la realidad que viven muchos mexicanos que usan transporte público, secan su ropa en el tendedero, y buscan atención médica en el IMSS (Instituto Mexicano del Seguro Social). Debido a que siempre me pagaron en pesos mexicanos, también viví la devaluación de esa moneda en 1994, acompañada de hiperinflación e inestabilidad política. Lo anterior, junto con unos recorridos por la República Mexicana y el Ecuador, me permitió experimentar la vida en América Latina de forma bastante auténtica.

Al terminar la licenciatura, decidí especializarme en traducción. Esos conocimientos y vivencias me facilitaron admisión al posgrado en traducción e interpretación en The Middlebury Institute of International Studies. Los mismos también han sido muy útiles para mi carrera profesional como intérprete y traductor.

Estoy consciente de que a comparación de lo que experimentan muchos inmigrantes que buscan una vida mejor en otro país, mi experiencia fue relativamente cómoda. Pero le aseguro que mis vivencias me sirvieron para comprender y servir mejor como intérprete a quienes se entrevistan con funcionarios del Servicio de Inmigración y Ciudadanía de los Estados Unidos (USCIS, por sus siglas en inglés) cuando realizan gestiones migratorias.

Bio: David L. Lauman, de 20/20 Translations, Inc., es traductor-intérprete de conferencias y para las áreas jurídica, migración y médica. Le puede localizar en david(arroba)2020translations.com o al  +1.303.667.6082.

 © David L. Lauman, 2018.

How to get a good deal on translation of deposition transcripts

In Advice on October 11, 2017 at 12:11 PM

By David L. Lauman, MATI, FCCI, CT

Here is the story of a law firm that obtained high-quality, professional translation of a deposition transcript while getting a great value for their money. Read on, and see how you can reap similar benefits.

A Spanish-speaking client of the firm had recently testified at a deposition concerning a personal injury case, and his attorney wanted him to review the transcript for accuracy before signing it.  The attorney also requested that I translate the deposition transcript into Spanish.  Upon reviewing the transcript, I determined that a written translation would have taken several hours to complete, which would result in a four-figure fee.  When I shared this information with the firm, it did not move things forward.

So I decided to offer sight translation instead, which is spoken translation of a written text.  I tried doing sight translation into Spanish on part of the transcript and found that I was comfortable with this method, and that it would allow me to convey the content into the deponent’s native language completely, accurately, and quickly.  Additionally, I ascertained that said method would take far less time than written translation, and at a substantially lower cost.

When I shared these findings with the firm, they promptly set up an appointment for me to go to their offices and sight translate the transcript to their client.  To allay their concerns about accuracy, I suggested that we prepare a statement for me to sign and have notarized, in which I certified that I had done a thorough, faithful and correct sight translation of the transcript.

The actual sight translation took even less time than I had originally estimated, and it definitely cost the firm much less than a written translation.  They were happy with this outcome, and since then I have received repeat business from them.

Please note, though, that only certain types of documents lend themselves to efficient sight translation.  In the instance I’ve shared, the language of the deposition transcript was not highly technical and the topic was relatively straightforward. However, more complex documents (i.e. re: international tax law) should only be translated in written form, and it is worth the investment to ensure that the written translation is publication-grade.

When this type of situation arises, I would suggest that you work with a court-certified interpreter (i.e. who specializes in spoken translation for legal matters).  I would also recommend that you get an interpreter who has also undergone extensive coursework in sight translation as part of his formal interpreter/translator training.  Please note that there are relatively few such interpreters, and that translators who strictly work with written documents are not necessarily trained to do sight translation.  Finally, if distance is an issue, sight translation can also be done by videoconference.

I look forward to assisting you with situations like these and others requiring accurate Spanish translation. Please contact me at 303-667-6082 or david “at” 2020translations.com.  I invite you to learn more about my solutions at www.2020translations.com! Thank you!

© David L. Lauman, 2017.  All rights reserved.