David Lauman

¿Estás loco, o te cayó un coco?

In Uncategorized on February 12, 2018 at 5:05 PM

Por David L. Lauman, MATI, FCCI, CT

Me tocó solicitar una visa de trabajo para poder trabajar en lo que estudiaba la universidad en México. Para obtener esa visa y las subsecuentes, viví varios contratiempos y vueltas.  Dicho proceso también conllevó varios gastos, todos los cuales corrieron por mi cuenta.

También hice trámites migratorios en los Estados Unidos.  Hice esas gestiones con tal de que mi esposa, originaria de Villahermosa, Tabasco, México, adquiriera sus visas de comprometida, residente, y posteriormente la naturalización.

No es de extrañarse que alguien haga gestiones ante las autoridades migratorias estadounidenses, porque muchísima gente inmigra a EEUU.  Pero al ver que a su servidor hizo ese tipo de trámites en México, alguien del Estado de Tabasco bien podría preguntarme, “Oye gringo, ¿por qué tomaste tantas molestias para vivir en México, cuando tantos mexicanos se quieren ir a tu país? ¿Estás loco o te cayó un coco?”.  Tampoco faltaron personas de mi tierra a quienes les parecían extrañas mis pretensiones.  Por eso, permítame contarle lo que dio lugar a que radicara en México.

¡A comer pejelagarto! Villahermosa, Tabasco, México, 2014.

A los 19 años comencé a aprender el español en un curso intensivo en Cuernavaca, Morelos, México. Como me encantó la experiencia, decidí prepararme para una profesión que requiriera de conocimientos profundos del español y de la cultura mexicana/latinoamericana. Por lo anterior, me pareció una excelente opción la Licenciatura en Estudios Latinoamericanos en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).

Facultad de Filosofía y Letras, UNAM

Al poco tiempo de haber ingresado a dicha universidad, mi aprendizaje se tornó mucho más práctico, cuando me vi obligado a buscar la forma de mantenerme económicamente. Por fortuna, se me presentó la oportunidad de dar clases de inglés en una escuela. Para que dicho instituto me pudiera contratar, tuve que obtener la visa de trabajo. Aparte, tuve que llevar un curso de formación de 200 horas en la enseñanza del inglés y presentar exámenes de certificación. Hice todo lo anterior a la vez que seguía mis estudios en la UNAM.  ¡Con razón estaba tan flaco!

Dando clase de inglés, Ciudad de México, 1996

Al término de mis estudios, para que dicha universidad me expidiera el título profesional, tuve que presentar una constancia notarial para comprobar que había mantenido la estancia legal durante todo el tiempo que fui inscrito. No hubiera podido cumplir con ese requisito solo yendo y viniendo con visas de turista.

Percibir un ingreso modesto durante mi estancia en México me ayudó a entender mejor la realidad que vive muchos mexicanos que usan transporte público, secan su ropa en el tendedero, y buscan atención médica en el IMSS (Instituto Mexicano del Seguro Social). Debido a que siempre me pagaron en pesos mexicanos, también viví la devaluación de dicha moneda en 1994, acompañada de hiperinflación e inestabilidad política. Lo anterior, junto con unos recorridos por la República Mexicana y el Ecuador, me permitió experimentar la vida en América Latina de forma bastante auténtica.

Al terminar la licenciatura, decidí especializarme en traducción. Los conocimientos y vivencias mencionadas me facilitaron admisión al posgrado en traducción e interpretación en The Middlebury Institute of International Studies. Los mismos también han sido muy útiles para mi carrera profesional como intérprete y traductor.

Sé muy bien que a comparación de lo que experimentan muchos inmigrantes en búsqueda de una vida mejor en otro país, mi experiencia puede parecerle haber sido relativamente cómoda. Pero le aseguro que mis experiencias me sirvieron para comprender y servir mejor como intérprete a quienes tienen que entrevistarse con funcionarios del Servicio de Inmigración y Ciudadanía de los Estados Unidos (USCIS, por sus siglas en inglés) cuando realizan gestiones migratorias.

Bio: David L. Lauman, de 20/20 Translations, Inc., es traductor-intérprete para las áreas jurídica, migración y médica. Le puede localizar en david(arroba)2020translations.com o al  +1.303.667.6082.

© David L. Lauman, 2018.

 

How to get a good deal on translation of deposition transcripts

In Advice on October 11, 2017 at 12:11 PM

By David L. Lauman, MATI, FCCI, CT

Here is the story of a law firm that obtained high-quality, professional translation of a deposition transcript while getting a great value for their money. Read on, and see how you can reap similar benefits.

A Spanish-speaking client of the firm had recently testified at a deposition concerning a personal injury case, and his attorney wanted him to review the transcript for accuracy before signing it.  The attorney also requested that I translate the deposition transcript into Spanish.  Upon reviewing the transcript, I determined that a written translation would have taken several hours to complete, which would result in a four-figure fee.  When I shared this information with the firm, it did not move things forward.

So I decided to offer sight translation instead, which is spoken translation of a written text.  I tried doing sight translation into Spanish on part of the transcript and found that I was comfortable with this method, and that it would allow me to convey the content into the deponent’s native language completely, accurately, and quickly.  Additionally, I ascertained that said method would take far less time than written translation, and at a substantially lower cost.

When I shared these findings with the firm, they promptly set up an appointment for me to go to their offices and sight translate the transcript to their client.  To allay their concerns about accuracy, I suggested that we prepare a statement for me to sign and have notarized, in which I certified that I had done a thorough, faithful and correct sight translation of the transcript.

The actual sight translation took even less time than I had originally estimated, and it definitely cost the firm much less than a written translation.  They were happy with this outcome, and since then I have received repeat business from them.

Please note, though, that only certain types of documents lend themselves to efficient sight translation.  In the instance I’ve shared, the language of the deposition transcript was not highly technical and the topic was relatively straightforward. However, more complex documents (i.e. re: international tax law) should only be translated in written form, and it is worth the investment to ensure that the written translation is publication-grade.

When this type of situation arises, I would suggest that you work with a court-certified interpreter (i.e. who specializes in spoken translation for legal matters).  I would also recommend that you get an interpreter who has also undergone extensive coursework in sight translation as part of his formal interpreter/translator training.  Please note that there are relatively few such interpreters, and that translators who strictly work with written documents are not necessarily trained to do sight translation.  Finally, if distance is an issue, sight translation can also be done by videoconference.

I look forward to assisting you with situations like these and others requiring accurate Spanish translation. Please contact me at 303-667-6082 or david “at” 2020translations.com.  I invite you to learn more about my solutions at www.2020translations.com! Thank you!

© David L. Lauman, 2017.  All rights reserved.

Required language proficiency for translators and interpreters

In In your shoes on August 20, 2013 at 9:45 AM

By David L. Lauman

20/20 Translations, Inc.

A high degree of proficiency in one’s foreign language(s) and native tongue is just one fundamental requirement to become a professional translator and/or interpreter.  How can one define this degree of proficiency, however?

First, let’s start by ruling out two categories of individuals whose proficiency can be questionable: (1) so-called bilinguals and (2) those who have studied a foreign language (3) individuals from either of the prior two categories who have little or no translation/interpretation (hereinafter referred to as T&I) training nor experience.

The term bilingual can be deceptive.  A person who speaks two languages can claim to be bilingual, but that may simply mean that he learned the foreign language at home and therefore only knows enough to communicate in familiar, non-technical situations.  Such a person may have a limited speaking vocabulary, and not have developed the ability to read, write, nor speak about complex, abstract topics.

While language courses provide important basics, on their own they rarely allow a person to reach the level of proficiency required for professional T&I.  Most often, studying abroad and taking courses with regular degree-seeking students is instrumental for developing foreign language/cultural expertise.

The Interagency Language Roundtable (ILR) has useful guides for determining language proficiency and T&I proficiency.  Level 4 proficiency in reading, writing, speaking, and understanding a foreign language is generally a good starting point for an individual to develop effectively as a translator and/or interpreter.

As to the ILR’s skill level descriptions for interpretation and translation performance, Level 4 proficiency can also be considered a good baseline for selecting a practitioner.  However, it is wise to seek the guidance of a professional to better understand these proficiency standards.

Bio: David L. Lauman holds an M.A. in Translation and Interpretation from the Monterey Institute of International Studies and is a federal and state court certified interpreter.  He specializes in Spanish translation and interpretation for the legal, financial and medical industries and can be reached at david(at)2020translations.com or 303-667-6082.